Когда я только начинала писать, у меня было романтическое представление о том, как рождается книга. Автор пишет. Потом книга выходит. Где-то между этим — редактор, наверное. Может, ещё кто-то. Когда первая книга была готова и я начала разбираться в процессе по-настоящему, я обнаружила, что список людей, через чьи руки прошёл мой текст, занял больше страницы.

Начнём сначала. Первый человек, которому я дала рукопись, был не редактор — бета-ридер. Это читатель, который читает текст до того, как с ним начинает работать профессионал. Задача бета-ридера — не редактировать, а реагировать. Что было непонятно? Где потерялся интерес? Какой персонаж показался неубедительным? Это взгляд живого читателя, не специалиста, и он незаменим именно потому, что специалисты смотрят на текст иначе. Я выбрала трёх бета-ридеров — людей, которые читают много и похожи на мою аудиторию.

После бета-ридеров пришла очередь литературного редактора. Это самый долгий и самый важный этап. Редактор работает со структурой, с логикой повествования, с тем, работают ли сцены так, как должны. Мы провели в работе три с половиной месяца. Редактор — это отдельный договор, отдельные сроки, отдельная система комментариев. Это человек, который будет знать твою книгу почти так же хорошо, как ты.

После редактора — корректор. Задачи разные: редактор работает с текстом как произведением, корректор — с текстом как объектом. Орфография, пунктуация, опечатки, единообразие написания имён и терминов. Я ошиблась в первый раз и отдала рукопись корректору до того, как закончили работу с редактором. В итоге некоторые куски пришлось корректировать дважды — потому что после редакторских правок текст изменился. Это потеря денег и времени.

Параллельно — или после корректора, зависит от процесса — верстальщик. Он берёт текст и превращает его в книгу: выбирает шрифты, расставляет поля, делает так, чтобы текст читался как книга, а не как документ Word. Для электронной версии и для бумажной — разные требования, иногда это разные люди. Верстальщик работает с финальным текстом — поэтому важно, чтобы к нему попал действительно финальный вариант, без правок после.

Дизайнер обложки — это отдельный человек и отдельный разговор. Обложка — это не иллюстрация к книге, это её лицо. Хороший дизайнер работает не так: «я нарисую красивую картинку». Он спрашивает — кто ваши читатели, что они ожидают увидеть на обложке, какие книги стоят рядом с вашей на полке, каким должно быть первое впечатление. Мы с дизайнером делали несколько версий, я отвергала, объясняла почему, мы искали снова. Это тоже время и деньги.

Если книга выходит на другом языке — переводчик. О нём я уже писала отдельно: это, пожалуй, самое специфическое сотрудничество из всех. Переводчик — это почти соавтор, а не технический исполнитель. После переводчика для иностранного издания нужен свой корректор или редактор носитель языка — тот, кто проверит, что перевод читается естественно.

Если есть аудиокнига — звукорежиссёр. Я записывала сама, но всё равно нужен был человек, который сведёт запись, уберёт шум, приведёт всё к техническим требованиям платформ. Звукорежиссёр — это тоже отдельный специалист с отдельным языком, отдельными требованиями к исходникам и отдельными сроками.

Когда я считала всё вместе — восемь или девять человек, в зависимости от того, как считать. Каждый со своими условиями работы, своим способом давать обратную связь, своими сроками. Некоторые работали быстро, некоторые медленно. Некоторые отвечали на сообщения в тот же день, с некоторыми переписка растягивалась на неделю. Я была одновременно автором, менеджером проекта, бухгалтером и главным переговорщиком. К этому я была не готова.

Если вы думаете о самостоятельном издании — знайте это заранее. Написать книгу — это большая часть работы, но не вся. После точки в последней главе начинается другой проект: организационный. И чем лучше вы к нему готовы, тем меньше будет неожиданных расходов, задержек и ситуаций, когда приходится переделывать уже сделанное.